BETWEEN BLACK AND BLACK, a short story

by Svetlozar Stoyanov translated from the Bulgarian by Olga Nikolova

A text by the 2016 Sozopol Fiction Seminars fellow and CapitaLiterature participant Svetlozar Stoyanov

From then on there was hostility between us. My life was, yet again, a shambles. A long series of unfortunate love affairs had finally managed to break me.

On top of that, all kinds of troubles had descended upon me, one after the other. I was never going to live peacefully with other people. They all seemed to miss some essential quality, which made them worthless. The problem was that you had to choose between two evils, and no matter what you chose, every time you lost a part of yourself, ultimately becoming like a passenger train that stopped at every station on its way to utter despair and hopelessness.

It felt as if I had been sitting here forever. Sunk in my armchair, I was drinking and smoking, mesmerized by the final credits rolling out at the end of a senseless existence. The film was over, but I kept rewinding the ending, looking for the name of the lousy director. I wanted to ask him why. Why had it come to this? Where did I go wrong? What did I mess up?

So one day I decided to do it. I never understood how exactly. Without much thinking, without talking about it, perhaps simply garnering the courage, I went out of the city. I found a quiet place and lay down on the railway tracks. I stayed there for a long time. Sunset came and went, followed by the evening, and the night, and a new sunrise. I was still lying on the tracks. No sign of a train. The sun went down again, and evening came, followed by the night, and a new sun. At midday on the third day, a wind rose, blowing my way a piece of newspaper. Front page. I got up, picked it up and read the headline: THE RAILWAYS ON STRIKE!

SVETLOZAR STOYANOV (1974) is the author of two short story collections: Second Class (2010) and Engraving Scars (2014). Over the past years, his short stories and essays have won a number of Bulgarian literary competitions. He has been published in literary and lifestyle magazines, such as Granta Bulgaria, Biograph, More, Plamak (Bulgaria), Roden Glas (Czech Republic), Palisadnik (Ukraine), and in the newspapers Trud, Presa, Literaturen Forum, Novinar (Bulgaria). Works by Stoyanov are forthcoming in Russian and Ukrainian. Currently, he is working on a third book.

 

ELIZABETH KOS­TOVA FOUNDATIONTHE ELIZABETH KOS­TOVA FOUNDATION and VAGABOND, Bulgaria's English Monthly, cooperate in order to enrich the English language with translations of contemporary Bulgarian writers. Every year we give you the chance to read the work of a dozen young and sometimes not-so-young Bulgarian writers that the EKF considers original, refreshing and valuable. Some of them have been translated in English for the first time. The EKF has decided to make the selection of authors' work and to ensure they get first-class English translation, and we at VAGABOND are only too happy to get them published in a quality magazine. Enjoy our fiction pages.

  • COMMENTING RULES

    Commenting on www.vagabond.bg

    Vagabond Media Ltd requires you to submit a valid email to comment on www.vagabond.bg to secure that you are not a bot or a spammer. Learn more on how the company manages your personal information on our Privacy Policy. By filling the comment form you declare that you will not use www.vagabond.bg for the purpose of violating the laws of the Republic of Bulgaria. When commenting on www.vagabond.bg please observe some simple rules. You must avoid sexually explicit language and racist, vulgar, religiously intolerant or obscene comments aiming to insult Vagabond Media Ltd, other companies, countries, nationalities, confessions or authors of postings and/or other comments. Do not post spam. Write in English. Unsolicited commercial messages, obscene postings and personal attacks will be removed without notice. The comments will be moderated and may take some time to appear on www.vagabond.bg.

Add new comment

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.

Restricted HTML

  • Allowed HTML tags: <a href hreflang> <em> <strong> <cite> <blockquote cite> <code> <ul type> <ol start type> <li> <dl> <dt> <dd> <h2 id> <h3 id> <h4 id> <h5 id> <h6 id>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.

Discover More

FROM FROM THE SKY TO THE EARTH
a summer with its easy winssummer with its plansmade at the drop of a hateveryone’s willingto give in to warmththe holiday is todaylet’s seize itgo through summer’s open doors

SELECTED POETRY
Beginningit’s light out I tell youthere’s still lots moremy beautiful bird

STORY WITH CAKE
This story took place on the New Year’s Eve of my last winter in Bulgaria. Together with my wife and daughter, I greeted 1997 in a rented one-bedroom apartment in a windy, ugly suburb of

LITTLE MONSTIE
There’s someone you have not yet met:He wears three mittens in crimson red.His furry coat – so soft it feels;his socks have holes on all five heels.He’s always hiding in the pantry;

WE ARE ALL PAGES, an excerpt
“A RETIRED PEDIATRICIAN LOOKING TO MEET a modest and respectful woman. Dad, are you sure about this ad?”“Seeking to meet sounds better, right?”“Yes, seeking to meet is better, but what I meant was…”

HAIR
She remembered the day she went to the hair salon. She hadn’t dyed her hair in four years, and hadn’t gotten a drastic haircut in three.

ÁNNE
Sometimes, Lola and I would take out a bunch of covers and blankets out on the porch and spend the night under the stars. We arranged them in such a way that only the end of the small awning was above us and then we lay down and gazed at the night sky.

ZOYA
‘You’re so sour-tempered, Gergana’ asserted baba Zoya and kept knitting. ‘As if a lemon wedge is stuck to your tongue.’I kept my mouth shut, didn’t want to argue with her. That’s not why I was there.‘Have you seen Boyan?’
WHERE I BELONG
The gulp of winter air fills my lungs with chills, then retreats with a sigh. It clears off old visions and carries them away. The visions vanish, soaring high, where they belong. They were here only for an instant - for comfort, hope or advice.