FROM FROM THE SKY TO THE EARTH

by Silvia Choleva; translated from the Bulgarian by Marina Stefanova

Elizabeth Kostova Foundation logo_7.png

a

 

summer with its easy wins

summer with its plans

made at the drop of a hat

everyone’s willing

to give in to warmth

the holiday is today

let’s seize it

go through summer’s open doors

and its garden shadows

the first freezing gust of wind

is easily dismissed

summer an abyss of hope

in which year after year

you collapse ever downward

summer the warmest of life’s seasons

 

z

 

summer

summer

 

this fleshy pink conch shell

spiral down its curves

to its innermost part

inward

inward

downward

to the core

where sound is kept

where summer ends

then begins the hard part

and the ascent back

with its climb toward winter

 

beginning of august

 

it’s crimson

as crimson as the watermelon

we’re eating by the road

the car doors are open

some sit with their legs hanging out

bent careful

not to stain their clothes

others stand outside

spitting the seeds forward

the road roars past us

the sun scorches with red fire

but we have thrown

a towel over the face of the past

and we’re peacefully eating

the last of the fruit

its sticky red juice drips

and soaks into the ground

 

village graveyard

 

the fragrance of bliss all around

lilacs blooming untamed

stifling dizzying

amidst the heavenly hush buzzing

Christ has risen

countless bees wasps

countless dead

he’s risen

the ears are ringing

the pain screaming

the warmth of the air

the warmth of the candles

grandma and grandpa handing me

a tulip and a daffodil

it will pass they say

suffering also passes

 

Marina Stefanova translates fiction and poetry between English and Bulgarian, as well as from Japanese. She holds an MSc in Asia Pacific Studies from Ritsumeikan Asia Pacific University and is yet to complete her Master's in Translation and Editing from Sofia University.

In February 2024, the Elizabeth Kostova Foundation launched an open call for English-speaking translators to join the inaugural edition of the Bulgarian to English Literary Translation Academy. The Academy was designed to connect experienced translators with emerging talents in literary translation, fostering the growth of a new generation skilled in bringing contemporary Bulgarian literature to English-speaking audiences. Over a six-month period, mentors Angela Rodel, Ekaterina Petrova, Izidora Angel, and Traci Speed guided three mentees each, working across genres including fiction, children’s literature, and poetry. By the program’s end, participants had developed substantial translated excerpts to present to publishers, authors, and partners, and to use in applying for translation grants, residencies, and other professional development opportunities. The Academy has also enabled contemporary Bulgarian authors to have significant portions of their work translated, which they can present to literary agents, international publishers, and in applications for global programs. You can find more information about the Academy participants here. The Academy is made possible through the support of the National Culture Fund under the Creation 2023 program and in partnership with Vagabond magazine.

  • COMMENTING RULES

    Commenting on www.vagabond.bg

    Vagabond Media Ltd requires you to submit a valid email to comment on www.vagabond.bg to secure that you are not a bot or a spammer. Learn more on how the company manages your personal information on our Privacy Policy. By filling the comment form you declare that you will not use www.vagabond.bg for the purpose of violating the laws of the Republic of Bulgaria. When commenting on www.vagabond.bg please observe some simple rules. You must avoid sexually explicit language and racist, vulgar, religiously intolerant or obscene comments aiming to insult Vagabond Media Ltd, other companies, countries, nationalities, confessions or authors of postings and/or other comments. Do not post spam. Write in English. Unsolicited commercial messages, obscene postings and personal attacks will be removed without notice. The comments will be moderated and may take some time to appear on www.vagabond.bg.

Add new comment

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.

Restricted HTML

  • Allowed HTML tags: <a href hreflang> <em> <strong> <cite> <blockquote cite> <code> <ul type> <ol start type> <li> <dl> <dt> <dd> <h2 id> <h3 id> <h4 id> <h5 id> <h6 id>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.

Discover More

SELECTED POETRY
Beginningit’s light out I tell youthere’s still lots moremy beautiful bird

STORY WITH CAKE
This story took place on the New Year’s Eve of my last winter in Bulgaria. Together with my wife and daughter, I greeted 1997 in a rented one-bedroom apartment in a windy, ugly suburb of

LITTLE MONSTIE
There’s someone you have not yet met:He wears three mittens in crimson red.His furry coat – so soft it feels;his socks have holes on all five heels.He’s always hiding in the pantry;

WE ARE ALL PAGES, an excerpt
“A RETIRED PEDIATRICIAN LOOKING TO MEET a modest and respectful woman. Dad, are you sure about this ad?”“Seeking to meet sounds better, right?”“Yes, seeking to meet is better, but what I meant was…”

HAIR
She remembered the day she went to the hair salon. She hadn’t dyed her hair in four years, and hadn’t gotten a drastic haircut in three.

ÁNNE
Sometimes, Lola and I would take out a bunch of covers and blankets out on the porch and spend the night under the stars. We arranged them in such a way that only the end of the small awning was above us and then we lay down and gazed at the night sky.

ZOYA
‘You’re so sour-tempered, Gergana’ asserted baba Zoya and kept knitting. ‘As if a lemon wedge is stuck to your tongue.’I kept my mouth shut, didn’t want to argue with her. That’s not why I was there.‘Have you seen Boyan?’
WHERE I BELONG
The gulp of winter air fills my lungs with chills, then retreats with a sigh. It clears off old visions and carries them away. The visions vanish, soaring high, where they belong. They were here only for an instant - for comfort, hope or advice.
VANISHING POINT
11 August 1999“I hate her.”I stood in my room, gritting my teeth so hard I was in danger of breaking a molar. Of course she wouldn’t come.